website statistics Aleksandr Griboedov's Woe from Wit: A Commentary and Translation - PDF Books Online
Hot Best Seller

Aleksandr Griboedov's Woe from Wit: A Commentary and Translation

Availability: Ready to download

Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a compreh Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a comprehensive nine-chapter commentary, including that on Griboedov's stylistic influences and personal conventions, his use of writing as a weapon and his motivations for considering it so, and his use of duality and opposition. In the process she also provides a wealth of critical responses, reflected in her comprehensive bibliography. Annotation ©2006 Book News, Inc., Portland, OR


Compare

Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a compreh Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a comprehensive nine-chapter commentary, including that on Griboedov's stylistic influences and personal conventions, his use of writing as a weapon and his motivations for considering it so, and his use of duality and opposition. In the process she also provides a wealth of critical responses, reflected in her comprehensive bibliography. Annotation ©2006 Book News, Inc., Portland, OR

30 review for Aleksandr Griboedov's Woe from Wit: A Commentary and Translation

  1. 4 out of 5

    Claire

    Griboedov has kept me laughing whenever I thought of what I had pending to read! Besides, the play does have that sense of humour which has kept me studying Russian for as long as I have. I don't know how to explain it exactly, or perhaps at the moment I don't have enough wits about me to write out exactly what was so amusing! You see, I had wrought far too much sadness from the glee this text inspired to desire to exacerbate the matters. I read a Russian [English] translation (Vagapov's), rathe Griboedov has kept me laughing whenever I thought of what I had pending to read! Besides, the play does have that sense of humour which has kept me studying Russian for as long as I have. I don't know how to explain it exactly, or perhaps at the moment I don't have enough wits about me to write out exactly what was so amusing! You see, I had wrought far too much sadness from the glee this text inspired to desire to exacerbate the matters. I read a Russian [English] translation (Vagapov's), rather than M. Hobson's, so I have not seen the commentary yet. However, at last I decided to finish this thing today (my twenty-sixth birthday) so it could come off that list, where it has sat for such a long time. Moreover, Hobson might have added a superfluous definite article or eight. So I decided not to bother trying to track that down. Perhaps that is just laziness. This play was either funny or tearjerking!

  2. 5 out of 5

    Alona

    Griboedov's only play, which reads so current no matter of which point in your life you re-read it. Griboedov's only play, which reads so current no matter of which point in your life you re-read it.

  3. 4 out of 5

    Chris Anderson

    It can't be easy to marry a play with poetry, all in a foreign language, but you can see why Pushkin said that half these lines would become epigrams. It can't be easy to marry a play with poetry, all in a foreign language, but you can see why Pushkin said that half these lines would become epigrams.

  4. 5 out of 5

    Doug Leung

  5. 5 out of 5

    Vepdop

  6. 5 out of 5

    Blu

  7. 4 out of 5

    Greg

  8. 5 out of 5

    Daniil

  9. 5 out of 5

    Luciné Al

  10. 5 out of 5

    Liza

  11. 4 out of 5

    Kirill Buiankin

  12. 5 out of 5

    Mila

  13. 4 out of 5

    Kpestrikov

  14. 5 out of 5

    Nick

  15. 4 out of 5

    Irina

  16. 4 out of 5

    Tatiana Tretiakova

  17. 5 out of 5

    Nelly Engelhardt

  18. 4 out of 5

    Vladimir Podolskiy

  19. 4 out of 5

    Mikhail

  20. 4 out of 5

    Humberto Gomes

  21. 5 out of 5

    Evgeniya

  22. 4 out of 5

    Ghdf23

  23. 5 out of 5

    Andriyfilipchuk

  24. 4 out of 5

    Kirill Pavidlov

  25. 5 out of 5

    Yulia

  26. 5 out of 5

    Vasya

  27. 4 out of 5

    Anastasia

  28. 5 out of 5

    Mary

  29. 5 out of 5

    Rita Hooge

  30. 4 out of 5

    Алина

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...