Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a compreh Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a comprehensive nine-chapter commentary, including that on Griboedov's stylistic influences and personal conventions, his use of writing as a weapon and his motivations for considering it so, and his use of duality and opposition. In the process she also provides a wealth of critical responses, reflected in her comprehensive bibliography. Annotation ©2006 Book News, Inc., Portland, OR
Aleksandr Griboedov's Woe from Wit: A Commentary and Translation
Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a compreh Griboedov's comic drama existed only in manuscript in his lifetime, and was not published in a complete form until a decade after his death. Woe from Wit was hailed as a masterpiece by no less than Pushkin, who predicted that half its lines would end up as proverbs. Here Hobson offers each of those elegant and surprisingly realistic lines in English, and includes a comprehensive nine-chapter commentary, including that on Griboedov's stylistic influences and personal conventions, his use of writing as a weapon and his motivations for considering it so, and his use of duality and opposition. In the process she also provides a wealth of critical responses, reflected in her comprehensive bibliography. Annotation ©2006 Book News, Inc., Portland, OR
Compare
Claire –
Griboedov has kept me laughing whenever I thought of what I had pending to read! Besides, the play does have that sense of humour which has kept me studying Russian for as long as I have. I don't know how to explain it exactly, or perhaps at the moment I don't have enough wits about me to write out exactly what was so amusing! You see, I had wrought far too much sadness from the glee this text inspired to desire to exacerbate the matters. I read a Russian [English] translation (Vagapov's), rathe Griboedov has kept me laughing whenever I thought of what I had pending to read! Besides, the play does have that sense of humour which has kept me studying Russian for as long as I have. I don't know how to explain it exactly, or perhaps at the moment I don't have enough wits about me to write out exactly what was so amusing! You see, I had wrought far too much sadness from the glee this text inspired to desire to exacerbate the matters. I read a Russian [English] translation (Vagapov's), rather than M. Hobson's, so I have not seen the commentary yet. However, at last I decided to finish this thing today (my twenty-sixth birthday) so it could come off that list, where it has sat for such a long time. Moreover, Hobson might have added a superfluous definite article or eight. So I decided not to bother trying to track that down. Perhaps that is just laziness. This play was either funny or tearjerking!
Alona –
Griboedov's only play, which reads so current no matter of which point in your life you re-read it. Griboedov's only play, which reads so current no matter of which point in your life you re-read it.
Chris Anderson –
It can't be easy to marry a play with poetry, all in a foreign language, but you can see why Pushkin said that half these lines would become epigrams. It can't be easy to marry a play with poetry, all in a foreign language, but you can see why Pushkin said that half these lines would become epigrams.
Doug Leung –
Vepdop –
Blu –
Greg –
Daniil –
Luciné Al –
Liza –
Kirill Buiankin –
Mila –
Kpestrikov –
Nick –
Irina –
Tatiana Tretiakova –
Nelly Engelhardt –
Vladimir Podolskiy –
Mikhail –
Humberto Gomes –
Evgeniya –
Ghdf23 –
Andriyfilipchuk –
Kirill Pavidlov –
Yulia –
Vasya –
Anastasia –
Mary –
Rita Hooge –
Алина –