website statistics Diccionario Critico De Dudas De Medicina Ingles Espanol: Critical Dictionary Of Ambivalent Medical Expressions English Spanish - PDF Books Online
Hot Best Seller

Diccionario Critico De Dudas De Medicina Ingles Espanol: Critical Dictionary Of Ambivalent Medical Expressions English Spanish

Availability: Ready to download

??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina ??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a? ??Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)? ??Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma? Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o. El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.


Compare

??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina ??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a? ??Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)? ??Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma? Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o. El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.

30 review for Diccionario Critico De Dudas De Medicina Ingles Espanol: Critical Dictionary Of Ambivalent Medical Expressions English Spanish

  1. 4 out of 5

    Marnie S. Angulo Delgado, B.A., CMI

    This resource is cited on one of the study materials for the National Board of Certification for Medical Interpreters Examination. It also forms part of my Interpreter/Translator library.

  2. 5 out of 5

    Yaotl Altan

    Creo que es uno de los mejores diccionarios que he consultado en la vida debido a la sencillez con la que fue escrito, la cual emana de la personalidad de su autor. Detecta muchos "falsos amigos", esas palabras y términos que pueden confundirse entre idiomas. Baste recordar las típicas palabras italianas "carota" y quesito" que no se refieren en español a una carga grande y a un queso pequeño, sino a una zanahoria y a una pregunta. Del mismo modo, Navarro atiende las diferencias en términos médic Creo que es uno de los mejores diccionarios que he consultado en la vida debido a la sencillez con la que fue escrito, la cual emana de la personalidad de su autor. Detecta muchos "falsos amigos", esas palabras y términos que pueden confundirse entre idiomas. Baste recordar las típicas palabras italianas "carota" y quesito" que no se refieren en español a una carga grande y a un queso pequeño, sino a una zanahoria y a una pregunta. Del mismo modo, Navarro atiende las diferencias en términos médicos al traducir del idioma inglés al español. Su redacción dista de ser el típico diccionario híper intelectualizado. Todo lo contrario, interviene en las explicaciones de cada acepción de un modo ameno con bastantes ejemplos. Lo recomiendo mucho.

  3. 5 out of 5

    Fanny

    Sin duda el mejor recurso para traducir textos médicos (inglés y español).

  4. 5 out of 5

    Shei Love

  5. 4 out of 5

    Ari

  6. 5 out of 5

    Chus

  7. 4 out of 5

    Ruminahui

  8. 5 out of 5

    Bettina Gadea lara

  9. 4 out of 5

    Jaime A

  10. 4 out of 5

    José Luis

  11. 4 out of 5

    Maggie Matus

  12. 4 out of 5

    Douglas Umbria

  13. 5 out of 5

    Carlos Castro

  14. 5 out of 5

    Evangelina Mares

  15. 4 out of 5

    Susana Inglese

  16. 5 out of 5

    Laura

  17. 5 out of 5

    Susana

  18. 4 out of 5

    Tiara Francisca

  19. 5 out of 5

    Ar Translations

  20. 5 out of 5

    Luis J

  21. 5 out of 5

    Anabel Mccaslin

  22. 4 out of 5

    Adolfo Hernandez

  23. 5 out of 5

    Fiorella Nocetti

  24. 5 out of 5

    Japm55

  25. 4 out of 5

    Juan

  26. 4 out of 5

    Zaida Ardit Roda

  27. 5 out of 5

    Vale Stocchero

  28. 5 out of 5

    David Loreto

  29. 5 out of 5

    Clara Favila

  30. 5 out of 5

    yohana andrea altamirano sarabia

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...
We use cookies to give you the best online experience. By using our website you agree to our use of cookies in accordance with our cookie policy.