??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina ??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a? ??Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)? ??Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma? Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o. El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.
Diccionario Critico De Dudas De Medicina Ingles Espanol: Critical Dictionary Of Ambivalent Medical Expressions English Spanish
??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina ??Cu??l es la traducci??n correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ??Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, gluc??geno o glic??geno, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ??Qu?? diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometr??a y espectrofotometr??a? ??Deben acentuarse las palabras t??ctil (o tactil), prote??na (o proteina), pri??n (o prion), dermat??fito (o dermatofito), oncog??n (u oncogen) y hem??lisis (o hemolisis)? ??Acierta o se equivoca la Real Academia Espa??ola cuando otorga g??nero femenino a palabras como autoclave, mixedema, z??ster, goma, anasarca, asma, hidrocele o estroma? Por primera vez, uno de los m??ximos especialistas en cuestiones de traducci??n y lenguaje m??dicos ofrece respuestas razonadas a todas estas preguntas, en un completo diccionario de dudas que incluye m??s de veinte mil palabras y expresiones inglesas de traducci??n dif??cil o enga??osa. Porque el ingl??s anthrax no significa ??ntrax, su frenectomy no es nuestra frenectom??a, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sue??o. El diccionario de Navarro est?? llamado a convertirse, sin duda, en obra de referencia imprescindible para m??dicos, farmac??uticos, bi??logos, traductores especializados y redactores cient??ficos.
Compare
Marnie S. Angulo Delgado, B.A., CMI –
This resource is cited on one of the study materials for the National Board of Certification for Medical Interpreters Examination. It also forms part of my Interpreter/Translator library.
Yaotl Altan –
Creo que es uno de los mejores diccionarios que he consultado en la vida debido a la sencillez con la que fue escrito, la cual emana de la personalidad de su autor. Detecta muchos "falsos amigos", esas palabras y términos que pueden confundirse entre idiomas. Baste recordar las típicas palabras italianas "carota" y quesito" que no se refieren en español a una carga grande y a un queso pequeño, sino a una zanahoria y a una pregunta. Del mismo modo, Navarro atiende las diferencias en términos médic Creo que es uno de los mejores diccionarios que he consultado en la vida debido a la sencillez con la que fue escrito, la cual emana de la personalidad de su autor. Detecta muchos "falsos amigos", esas palabras y términos que pueden confundirse entre idiomas. Baste recordar las típicas palabras italianas "carota" y quesito" que no se refieren en español a una carga grande y a un queso pequeño, sino a una zanahoria y a una pregunta. Del mismo modo, Navarro atiende las diferencias en términos médicos al traducir del idioma inglés al español. Su redacción dista de ser el típico diccionario híper intelectualizado. Todo lo contrario, interviene en las explicaciones de cada acepción de un modo ameno con bastantes ejemplos. Lo recomiendo mucho.
Fanny –
Sin duda el mejor recurso para traducir textos médicos (inglés y español).
Shei Love –
Ari –
Chus –
Ruminahui –
Bettina Gadea lara –
Jaime A –
José Luis –
Maggie Matus –
Douglas Umbria –
Carlos Castro –
Evangelina Mares –
Susana Inglese –
Laura –
Susana –
Tiara Francisca –
Ar Translations –
Luis J –
Anabel Mccaslin –
Adolfo Hernandez –
Fiorella Nocetti –
Japm55 –
Juan –
Zaida Ardit Roda –
Vale Stocchero –
David Loreto –
Clara Favila –